yqk 勾引 文化翻译不雅下《金瓶梅》女性衣饰的翻译战略斟酌——以埃杰顿和芮效卫英译本为例 Research on Translation Strategies of Women’s Costumes in The Plum in the Golden Vase from the Perspective of Cultural Translation—Taking the English Tran
韩凌霄yqk 勾引,田翠芸
华北理工大学异邦语学院,河北 唐山
收稿日历:2023年3月16日;托福日历:2023年4月12日;发布日历:2023年4月24日
概要
中国文化自信渐渐增强,近些年来对传统衣饰的探究方兴未艾。衣饰文化是中国传统文化的伏击构成部分,衣饰文化的翻译是中国传统文化传播的阵脚。本文将从《金瓶梅》中的女性衣饰描写启程,从文化翻译不雅表面启程,基于埃杰顿和芮效卫两位汉学家的英译本,从衣饰的色调、纹样和形制三方面,分析两个译本对衣饰翻译的异同点以及可取之处。探究史料、文物、古画对于衣饰翻译的伏击性。
关键词
文化翻译不雅,金瓶梅,女性衣饰,汉服,明代
Research on Translation Strategies of Women’s Costumes in The Plum in the Golden Vase from the Perspective of Cultural Translation
—Taking the English Translations of Edgerton and David Tod Roy as Examples
Lingxiao Han, Cuiyun Tian
College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei
Received: Mar. 16th, 2023; accepted: Apr. 12th, 2023; published: Apr. 24th, 2023
ABSTRACT
Chinese cultural confidence is gradually increasing. In recent years, the exploration of traditional costumes has been in full swing. Costume culture is an important part of Chinese traditional culture. The translation of costume culture is a position for the dissemination of Chinese traditional culture. Based on the English translations by two Sinologists, Edgerton and David Tod Roy, and in the light of the theory of cultural translation, this paper will analyse the similarities and differences as well as the desirability of the two translations of costume in terms of colour, pattern and form of women’s costume in The Plum in the Golden Vase. The importance of historical materials, cultural relics and ancient paintings to the translation of costumes is explored.
Keywords:Cultural Translation Concept, The Plum in the Golden Vase, Women’s Costumes, Han Chinese Costume, Ming Dynasty
Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 引子
衣饰文化是各民族空洞传统文化中最彰着、最绮丽的文化。从衣饰中即可窥见民族文化的内涵,或关心,或优雅,或内敛。因此衣饰文化在文化交流和传播中也具有举足轻重的地位。那么构建文化桥梁、促进文化传播的翻译能否将衣饰文化的信得过面庞呈目前读者目下就显得至关伏击。本文将借助文化翻译不雅斟酌埃杰顿和芮效卫译本中的衣饰文化翻译,探讨两位译者在进行衣饰翻译时所专揽的翻译战略,以期为衣饰翻译提供更多的力量。
2. 文化翻译不雅yqk 勾引
1990年,巴斯奈特建议了“翻译斟酌的文化转向”,以为现时的翻译斟酌将从形势主义阶段越过到沟通语境、历史和更等闲问题的阶段 [1] 。
在建议文化翻译不雅之前,巴斯奈特分析了殖民文化的文化成因。她指出殖民主义的模式是建造在一个优胜的文化占有一个低劣的文化的主见之上的。继而又通过分析原作和译本发现原作也老是被视为优于其“副本”。因此,她分析出译本注定是存在于颓势地位的。
巴斯奈特以为,“间”是翻译和重新协商的最前沿,是中间的空间,承载着文化真谛的重担 [2] 。翻译斟酌建议了对于当一个文本从源文化改换到指标文化时会发生什么问题。翻译是文化交流的行径实质,是一种动态的讲话 [2] 。两种不同的讲话、两种不同的文化,需要译者使用顺应的词语进行陆续,以便达到文化传播的主义。
巴斯奈特文化翻译不雅以为,讲话的翻译是第二位,文化的翻译时第一位。对文本的翻译不单是是翻译文本中的讲话,而是翻译讲话背后的文化。在《金瓶梅》中处处有衣饰描写、处处有文化的影子,因此在对《金瓶梅》进行翻译时,更要留神其中的文化内涵。而在关注文化的同期,也要关注衣饰翻译的果真性。详细贴切的描写才能更好地夸耀内涵的文化。
3. 《金瓶梅》衣饰的地位
《金瓶梅》,也称《金瓶梅词话》,是中国演义史上第一部文东说念主孤立创作的长篇口语世情演义,被誉为中国四大奇书之一 [3] 。书中对衣饰的描画却是雄伟衣饰斟酌者的矿藏。《金瓶梅》中的衣饰是处在明制汉服体系中,且描画之详细、着墨之重,成为了明制衣饰斟酌者必读的书之一。好多对于明制汉服的竹帛,举例撷芳主东说念主的《大明衣冠图志》,扬之水的《物色:金瓶梅读“物”记》和《阔绰之色——宋元明金银器斟酌》中就大都援用了《金瓶梅》中的联系笔墨当作参考和例证。可见《金瓶梅》一书对衣饰斟酌的影响之大。而明末的衣饰是明朝衣饰的巅峰,其中技俩色调开阔的女性衣饰最为迷东说念主。因此,笔者以为,《金瓶梅》中对于衣饰的描写在翻译边界中也十分伏击,对于对中国文化感兴趣,尤其是对于衣饰文化感兴趣的西方读者来说,《金瓶梅》的衣饰翻译也影响着他们了解中国文化。
4. 文化翻译不雅下的《金瓶梅》女性衣饰
在线看伦理片战略是文本操控的外皮证据,是译者在翻译历程中构建译文与原文之间理思关系的联系操作,斟酌战略的步伐之一等于看战略的指标 [4] 。而文化翻译不雅最主要的不雅点等于译者必须将讲话下的文化翻译出来。因此,本节中翻译战略的指标等于要看两位译者能否将女性衣饰文化原正本腹地呈目前主义语读者目下。衣饰翻译波及的是具体层面上的问题,因此需要接受“局部性战略”(local strategy),科罚衣饰辞条这种局部性问题。何况,句法战略、语义战略和语用战略在某种进程上会相互类似,毋庸的战略平时共现。因此本节将从衣饰的色调、纹样和形制永别,探究两位译者在翻译时专揽的不同战略组合,而不刻意地在战略设施进行分点。
4.1. 中国色调
在中国文体里,出现的颜色开阔,都是由单一的颜色繁衍出愈加丰富多彩的颜色,举例绿色,就有嫩绿、柳绿、苔绿、瓷绿、秋香绿、飞泉绿等。这类词的性格是使讲话抒发形象纯真,能描画出基本颜色词难以描画出的浓淡明暗不同的色调,大地面丰富了色调的词库 [5] 。中国颜色不仅色谱种种,颜色称号更是别具一格,译者不仅需要对色调有较高的热烈度,还需要找到合适的英文形容词将绮丽缤纷的色调展目前读者目下,达到文化传播的主义。
(一) 红色繁衍色
在《金瓶梅》中,红色可谓是明星颜色。笔者不十足统计,对于红色的衣饰多达300条,大多为大红色,另外还出现了诸如桃红银红等繁衍色。
Table1. Derivative colors of red
表 1. 红色繁衍色
这些颜色都以红为主色调(见表1),但是明暗浅深和副色调各有不同。纵向来看,埃杰顿的翻译简单狞恶,多用上义词和直译战略,将银红大红隐晦地翻译成red,丧失了颜色的变化和种种性。而芮效卫的翻译愈加紧密,使用的战略与埃杰顿相通,但是也不果然准确。
桃红是一个极具中国特色的色调,崔护有诗言:“东说念主面桃花相映红。”这句诗媚媚顺耳地描写出了女子和桃花交相衬映的妩媚。桃红即指桃花轻柔粉红,又勃勃期许的颜色。埃译的dark red十足以火去蛾,笔者想到,埃杰顿是思使用直译战略,关联词却污蔑了“桃”的颜色,导致翻译不实。芮译的peach red同理,亦然直译战略,但体现出的是熟练桃子的颜色,与桃花粉嫩鲜润的颜色收支甚远。桃花的主色调是红色不假,但是更多的偏重于粉而非红,因此将桃红译为peach blossom pink更为贴切。
《汉语大辞书》纪录,银红是在粉红色颜色里加银朱谐和而成的颜色,使得这种颜色有金属的光泽。比起轻柔的暖色调桃红,银红愈加清凉,是一种冷色的粉。埃杰顿将这种清凉的粉色译为上义词pink,而芮效卫译为更上一级的上义词red,二者都有失偏颇。因此“红”曾经要译为pink,为了体现出银红的清凉,不错告成将银红译为sliver pink。而读者在看到这个词组时,就会直不雅地感受到一种金属色的冷粉色。
大红色,即为正红色,代表着喜庆、吵杂与祥和,也等于所谓的中国红。而芮效卫所译的scarlet是大红的同义词,有大红之意,但却是个偏向贬义的单词,带有邪恶勤奋的真谛。而埃杰顿的翻译曾经隐晦地译成了上义词red。大红一词更合适于用褒义的修饰辞来修饰,笔者以为不错译为bright red,给东说念主的感受是正向的积极的,不错体现出大红色其中的文化内涵。
(二) 黄色繁衍色
表2. 黄色繁衍色
在本节,笔者中式了一些与黄联系的颜色词(见表2),从中不错看出,二位译者的翻译都有所变化,但是还需细细推敲。
埃杰顿和芮效卫一辞同轨地将“软黄”翻译为soft yellow,既是一种直译战略,又是一种保留原文的修辞性比方蜕变。一方面,韦氏高阶英汉双解辞书中,soft不错暗示声息、明后和色调轻柔。更有soft pink这一示例,译为“柔粉色”,是为直译。另一方面,“软黄”也不错意会为“柔黄”都是平和不刺主义颜色,是为比方蜕变。对于这个词,二者的翻译都相比贴切。
对于“鹅黄”的翻译,两位译者的翻译貌似相同,但是goose和gosling却十足不同,前者指成年鹅,毛色纯洁,后者指小鹅,毛色嫩黄。埃杰顿采选的goose主颜色并非黄色,只须鹅喙为黄,需要超过指出,不然就为同义词战略的不实使用设施。因此埃杰顿的翻译莫得芮效卫精准。由此可见,无论是此处的“鹅黄”,曾经上一段中的“桃红”,用天然事物来修饰颜色的词汇会字据其滋长的不同变化而有所不同。
临了一词的翻译,查阅史料可知,《扬州画舫录》有纪录:“浅黄白色曰蜜合”。埃杰顿的dark red十足偏离原文,而芮效卫曾经使用了鹅黄这个同义词。鹅黄和密合天然都是浅黄色,但鹅黄是好意思妙度微偏红的黄色,而密合中却莫得掺杂红色调。因此密合色应当为白色略带微黄。笔者以为yellowish-white更为顺应。
4.2. 传统纹样
除了纷纭复杂的中国传统色调以外,古代好意思妙的织造工艺呈现出来的各色斑纹和图案也愈加令东说念主眼花神迷。中国传统纹样历经几千年历史文化千里淀,酿成了独具文化特色与民族瑰丽的图形纹饰 [6] 。从衣饰的纹样上就不错准确区分出中中文化和其他文化,举例中国和日本布料“海波”的证据设施就十足不同。将纹样准确翻译出来,对于文化的传递具有伏击真谛。
(一) 织物底纹
织物的底纹是指在织布机上告成与布料一同织出来的纹样。第六十八回中出现的烟里火回纹锦对衿袄儿,回纹,又称回字纹,是被中国民间称为重生不停头的一种纹样,具有祥瑞如意的真谛,流传于今。“回纹锦”等于带有回纹的锦缎布疋。在翻译纹样时,译者应该使用扩张词语的战略才能将“回纹锦”三个字所的文化内涵体现出来,因此译文的用词应该远多于原文。埃杰顿将其译为figured satin,芮效卫译为satin … had a diapered border。前者只体现出了相对于平纹锦缎来说的提花缎,并未体现出“回纹”之意,是“回纹”的上义词。后者改变讲话单元,使原文的短语变成了译文中的句子,增强了可读性。关联词,diapered border天然对原文进行了扩张,但是莫得体现出“重生不停头”的真谛。另外芮效卫还曲解了“回纹锦”,断句不准确。“烟里火回纹锦对衿袄儿”不错分三个部分看:烟里火——布料颜色;回纹锦——布料纹样;对衿袄儿——衣物形制。因此回纹锦应指整匹料子作念的穿戴,而非仅是衣物的回纹镶边。笔者以为,satin with continuous diapered pattern大要将回纹代表的文化真谛体现出来。
(二) 缝缀纹样
缝缀纹样为布料织好之后再次缝纫加工的纹样。第四十回中有“千里香色妆花补子随处锦罗祆儿”,“补子”又称胸背,指前胸后背都有相同的图案。有补子的穿戴被称为补服,在明代初期,只须官员才可穿补服,而到了明末,衣饰僭越,补服天然价钱豪迈,但白丁只须有钱也不错穿。明代的补子为正方形,既有单独缀织到补服上的,也有预先告成织绣在补服上的,在此只策动单独缀织。埃杰顿将补子译为stomacher。笔者以为,埃杰顿思利用借用的翻译战略,让译文回顾主义语,使读者蔽明塞聪,但是他却以为补子是三角胸衣,曲解了补子的真谛。三角胸衣其后发展为女性特有的衣饰,而补子从出现起则是男女齐可,官员偏激身为诰命夫东说念主的配头图案一致即可。借用的前提应为两种简直一致的事物,松驰借用会导致滥译。芮效卫则将补子译为mandarin square,进行了词汇扩张。这种翻译十分贴切,可见在翻译之前作念了大都的准备责任,对中国传统衣饰了解得相对彻底。
4.3. 汉服形制
《明实录》有言:“居家有礼则老少序,而系族和朝廷有礼则尊卑定而等威辨。”朱元璋在开国之初便建造了严格的礼制轨制。《春秋左传正义》又有言:“有服章之好意思谓之华,有礼节之大故称夏。”礼制轨制就包含有衣饰轨制,不同的衣饰天然在面料纹样、口角厚薄上有所区别,但是其形制却大差不差。天然明末僭越成风,明代衣饰的形制却并无太大变化。因此在《金瓶梅》中不错发现,有好多似曾理会的衣饰描写,比如“比甲”这一大类,书中便有蓝纱比甲、云绢比甲、银红比甲、妆花缎子比甲和大红随处金比甲。形制,也等于神志一成不变,变的只须面料或者纹样费力。因此对于这类衣饰的翻译,应该更为严格,需要译者了解衣饰的形态,并进行顺应的刻画,让读者大要蔽明塞聪。
(一) 膝裤
六十八回中出现的“妆花膝裤”,埃译为Her trousers were embroidered;芮译为figured ankle leggings。“膝裤”是明制汉服的一个专有神志。其隐藏性大于实用性,行行运裙摆下会夸耀膝裤的旯旮,低调而阔绰。它是系在膝盖底下、与小腿等长的一块布而非一整条裤子。因此埃杰顿天然使用了改变讲话单元的战略让译文读起来阐明流通,但是却曲解了此类形制的景况和性格,因此告成将其省译为trousers是分歧理的。膝裤是系在长裤外的一种隐藏,与长裤是两种不同的衣物。在第七十四回中,西门庆迅速又寻出一套翠盖缎子袄儿、黄绵绸裙子,又是一件蓝潞绸绵裤儿,又是一对妆花膝裤腿儿,与了他 [3] 。由此便不错看出,明制汉服中,裤与膝裤是两种十足不同的形制。芮效卫天然使用了扩张战略对原文进行了张开评释,但其leggings有形但无神,leggings是一种紧身的绑腿,而纵不雅中国古代衣饰史,甚少有紧身衣物,衣饰与文静有其共通性,中中文静博大而宽广,对应的衣饰亦然风致精致。无锡钱氏墓曾经出土过一件杂宝多斑纹缎棉膝裤,举座宽松。因此不错将膝裤意会为一种宽松的“绑腿”。另外,他的ankle leggings裁减了膝裤的长度。因此将其译为loose knee-to-ankle leggings相比形象。
(二) 凤嘴鞋
六十八回中还联系于鞋的形制——大红凤嘴鞋儿。埃译为her shoes scarlet, designed like a phoenix’s bill。芮译为shoes the points of which were adorned with red phoenixes。“凤嘴鞋”实则是翘头履,因为明代女性会缠足,但与清代的三寸小脚不同,明代女性缠足的体式是从后往前越来越细,足尖大拇指上翘,因此鞋尖也上翘,形似鸟嘴 [7] 。因此,凤嘴鞋指的是鞋的形态而非鞋的隐藏。埃杰顿使用了比方蜕变和改变讲话单元的战略,将原文的隐形比方提真金不怕火出来,并进行了形容词变动词的蜕变。预想一致且行文流通。而芮效卫却并没挑升会原文的这种比方战略,进行了不实的词汇扩张。如斯看来,埃译designed like a phoenix’s bill要比芮译adorned with red phoenixes贴切。
(三) 卧兔
六十八回中出现了“海獭卧兔”。埃译为small white sealskin cap,芮译为sealskin toque。卧兔笔名昭君套,是明清工夫特有的一种隐藏品。明代女性在冬天时捎带用来给额头御寒,还有隐藏发髻的作用 [8] 。卧兔其实是在描画这种饰品的景况:形似兔子,卧在额上。卧兔是一条毛皮的长条料子,包住前额,有系带用以固定在脑后。因此不管是cap曾经toque,都是包头型帽子,两东说念主都进行了直译,并将卧兔翻译为类似的同义词,都未将这一饰品具象化,未将“卧兔”的形态体现出来。笔者以为headstrap更为形象贴切,既能体现出卧兔的捎带部位,又能体现其形态。
5. 结语
通过分析两个英译本的衣饰翻译,可见芮效卫的翻译功底要比埃杰顿深厚,且查阅了大都明制汉服的贵寓,作念到了女性衣饰翻译的基本准确。当作又名翻译中国图书的异邦翻译者来说十分可贵。由此可见,对于《金瓶梅》这种映射执行的世情演义来说,其中一些事物的描写十足不错在其时的社会中找到原型。张慧琴以为,译者有义务,也有累赘,针对中华衣饰特色词汇赐与陆续翻译,从而匡助主义语读者通过阅读译作,来了解他乡文化 [9] 。因此在翻译这种文体作品来说,查阅联系史料、分析其时社会情况是十分必要的。这么才能尽可能向主义语读者展示一个较为果真确其时的社会。另外,译者需要在不痛惜形下使用不同的翻译战略来进行顺应合理的翻译,不然就会出现文化失真。天然,仅凭笔尖下的衣饰翻译描写,让主义语读者十足了解衣饰是相比费劲的。那么在作念到字据史料翻译之后,不错使用在附录页插图的设施,将原文中所描写的衣饰用绘图的口头展现出来,作念到多学科的交融,向主义语读者展示与文本中十足一致的衣饰,达到文化上的翻译传播。
著述援用
韩凌霄,田翠芸. 文化翻译不雅下《金瓶梅》女性衣饰的翻译战略斟酌——以埃杰顿和芮效卫英译本为例Research on Translation Strategies of Women’s Costumes in The Plum in the Golden Vase from the Perspective of Cultural Translation—Taking the English Translations of Edgerton and David Tod Roy as Examples[J]. 当代讲话学, 2023, 11(04): 1656-1661. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114223
参考文件yqk 勾引
当前网址:http://www.26aaj.com/jizemingbuzhongzi/136348.html
tag:yqk 勾引,the,翻译,of,in,Translation
- 发表评论 (139人查看,0条评论)
-
- 最新评论